Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс.
Тысячи и тысячи раз я наблюдал и продолжаю наблюдать забавную картинку — некто из “наших людей” из дружественного бывшего СССР регистрируется на eBay или другой площадке и в нем, еще при регистрации, включается гипертрофированное чувство собственной безопасности, которое обычно выходит ему же боком — этот некто не указывает свой адрес или указывает свой адрес заведомо неверно, почему то предполагая, что так он может избежать каких то возможных проблем (его не найдут. КТО его должен искать?!) или зарегистрироваться “по-быстрому”, вдруг купить не получится.
И тут начинается такая чехарда…
Что делают обычно, все мы знаем.
Пишут свой адрес просто нажимая случайные символы на клавиатуре или подставляют ложный, выдуманный адрес. И это хорошо если на английском языке! А если на русском?
Вот где начинается настоящее “веселье”!
Об этом забавном феномене “руской души” (которая считает что в мире все и каждый умеет читать по-русски или хотя бы увидит символы русского языка стоит рассказать подробнее.
Реальный случай таков: Одна особа приобрела некий небольшой товар на французском eBay. Конечно, делала она это со своего аккаунта, который зарегистрировала “только что”, регистрацию конечно делала на русском языке.
Когда регистрация была завершена, дамочка нашла нужные себе духи и честно их купила, быстро оплатила (благо электронный переводчик и смышленая подруга были “под рукой”).
Француз, получив деньги, конечно поступил тоже честно. Он упаковал эти духи в конверт (бандероль) и решил написать адрес покупателя, ведь его надо было отправлять куда то…
Он прошел в форму eBay, где указан адрес покупателя.
Его взору открылись, как мы говорим, “крякозябры”. Но француз ведь этого не знает. Он не в курсе, какие на самом деле должны быть символы кириллицы, символы алфавита русского языка.
Он старательно переписал все символы и отправил их на почте. (А на почте тоже не особенно интересуются КУДА этот пакетик поедет — главное что страна известна. Русский алфавит там тоже никто не знал…)
Бандероль уехала в Россию.
Долго ли коротко ли… Но она наконец то пришла в Россию.
И вот здесь начались самые, что ни на есть, “забавности”.
Сортировочный центр долго ломал голову, КУДА И КОМУ доставить этот пакет. Страну еще можно было понять, но с остальным была проблема.
Пакет уже хотели высылать назад, но нашелся на сортировке молодой человек, который давясь от смеха сделал фото пакета, предварительно долго и упорна подбирая по таблице символов нужные буквы, чтобы хоть как то понять, куда он едет.
Фото этого самого пакета вы видите ниже.
Не пытайтесь понять что это.
На самом деле это просто ошибка кодировки.
Как это случилось:
Текст своего адреса покупатель написал на русском языке. Сохранив его в адресе eBay, текст был конвертирован в стандартную кодировку, которой располагает eBay. Эта кодировка могла бы понять кириллицу, но не поняла ее, хотя и оставила без изменений. Француз открыл страницу с текстом покупателя.
Его система не имеет предустановленного русского языка, его браузер прочитал страницу с адресом в той кодировке, которая естественна для самого французского eBay, это западноевропейская кодировка (читайте, французская раскладка клавиатуры).
Кириллические символы в ней не были распознаны и система автоматически заменила их на некие символы, начертание которых по таблице символов подходило под коды этих символов в кириллице.
Получилась такая вот каша.
Как это можно было предотвратить: Главный и самый простой совет — никогда и нигде не пишите свои данные на русском языке (кроме РУнета конечно). Тогда даже если вы напишете что то транслитом (то есть русские слова, но английскими символами), то слова можно будет хотя бы корректно прочитать, а это уже кое что и ваша посылка теперь уже вряд ли потеряется.
Ну а теперь я хочу перейти к главным особенностям написания адреса на двух основных языках, английском и немецком.
Именно на двух, потому что в США, Британии и Германии мы в основном покупаем товары на eBay и в различных интернет магазинах.
Английские (американские) правила написания почтового адреса:
- На первом месте в адресе всегда идет адресат (его фамилия и имя, или названием организации), а все остальное потом точно в обратной последовательности, по отношению к принятым в России правилам.
- Улиц нет, есть street. Домов нет, есть house. Квартир тоже нет, есть appartment. Страну лучше писать коротко, то есть вместо Российская Федерация, лучше написать просто Россия.
- Индекс должен быть точен, его отсутствие, неправильное написание или приблизительность приведет к тому, что груз доставлен вам скорее всего будет или с задержкой или не будет доставлен вообще и будет вернут отправителю с маркировкой “неверный адрес”
- За границей люди редко где имеют “отчество”. Так что не стоит его писать, достаточно только фамилии.
- Отправителю все равно где вы живете, на улице или на бульваре. Не знаете перевода — не ищите перевода в словарях! Правильнее всего будет написать неизвестное слово транслитом.
Также есть несколько сокращений, которые могут помочь и вам и отправителю и вашим почтальонам доставить почту. Сокращения эти очень просты — не следует писать про дом, квартиру или корпус. Достаточно проставить тире, дробь или просто номер.
Таким образом адрес изначальный может быть таков:
Россия, 690069, город Новосибирск, улица Зеленый путь, дом 10, дробь 3, квартира 49, Иванову Ивану Ивановичу.
Ваш адрес для почтовой пересылки из-за границы должен трансформироваться в удобный ДЛЯ НИХ формат:
st. Zeleniy put´ 10/3 — 49
690069 Novosibirsk
Russia
Правила написания почтового адреса для Германии:
- К уже описанным выше правилам, для написания почтового адреса на английском, добавлю что специфика Германии заключается в полном (практически везде, ПРАКТИЧЕСКИ В КАЖДОМ ГОРОДЕ И ДЕРЕВНЕ ГЕРМАНИИ) отсутствии номеров квартир, если они есть в доме. Адресация производится по фамилии получателя, поэтому не удивляйтесь сами немецким адресам и не удивляйтесь, если немец-отправитель будет интересоваться что за цифры в вашем адресе и будет просить подтвердить фамилию получателя.
- В немецком языке улица это strasse (в классическом “международном” написании). Слово “улица” очень часто стоит в немецкий адресах слитно с самим названием улицы в адресе, так что сами не удивляйтесь этому и спокойно реагируйте на возможные вопросы о том, где в вашем написании улица, а где фамилия — некоторые немцы просто не в курсе российской специфики почтовой адресации и правил русской грамматики.
- Вы можете написать адрес на английском, немцы в большинстве своем поймут о чем речь.
Таким образом вы можете написать название своей улицы в почтовом адресе как Zeleniy put´strasse.
Но правильнее с точки зрения возможности прочтения адреса почтальоном, все же будет писать почтовый адрес также, как при английском написании, то есть:
st. Zeleniy put´ 10/3 — 49
690069 Novosibirsk
Russia
Или так, чтобы каждый почтальон понял (ну и при возможности вписать эти данные в поля при заполнении адреса, если данные передаются через специальную форму, а не просто текстом в письме):
Ivan Ivanov
ul. Zeleniy put´, dom 10/3, kv 49
690069 Novosibirsk
Russia
И не забудьте что обязательным для заполнения полем при написании адреса, является контактный телефон. Так что Вы обязаны указать и его, в международном формате конечно. Т.е. вида +79101234567 и тому подобное, в зависимости от Вашей страны и Вашего номера цифры меняются разумеется, нетронутым остается лишь написание: в начале плюс, потом без пробелов и прочих знаков идет код сети и сразу Ваш номер телефона, сотового телефона или городского стационарного номера — это не важно. Этот телефон может понадобится службе доставки (при доставке через ЕМС например), почтовой и таможенной службе, для уточнения тех или иных вопросов в процессе доставки Вашего груза.
На этом я прощаюсь с вами.
До новых встреч!
Per Aspera ad Astra!
12 марта 2011 года
Пожалуйста!
Кроме того, Вы можете задать свои вопросы на нашем форуме, который мы только только запустили.
Адрес очень простой: http://www.forum-ebay.ru
Спасибо! Очень кстати 🙂